印刷新聞 印刷技術 印刷展會 印刷詞典 院校社團 印刷企業 印刷雜志 電子書庫

印刷出版名詞規范化跟進情況(2)

資料來源:《印藝》特刊 更新日期:2003-05-23

4、印前共有64個術語,為最多。

其中比較主要的如:desktop publishing (DTP),桌面或桌上出版,或臺面出版,僅一字之差。且非原則性,本人傾向與臺面出版。此外。如bit、bitmap、byte、CCD、chip board、disc、computer等,很多都是計算機行業基礎性的詞,早有比較標準的譯法,用不著我們印刷業的人士再花時間來議論吧。

此外也有一些詞早已露面,大家也較熟悉,譯法上分歧也并不大,自可予以統—,如:file能否稱其為文檔;film如譯底片可能與negative混淆,不若軟片為妥(有時應作薄膜譯);gray scale還是灰梯尺好;half-tone negative加網陰片;half-tone screen網屏;network網絡: photo-typetting照相排字;pixel像素;preview可譯預覽;program
程序;random screen(ing) 隨機加網;realtime system實時系統;screening加網;server伺服器或服務器;vector向量;work station工作站等。

這里我想提出討論的倒是有幾個頗值得思考的詞,如:

Imagesetter,如譯成底片輸出機。似易與底片顯影機誤為類似設備;譯為條文影排機,又易誤導為照相排版機。譯為圖像集成機又可能誤解為拼版一類的設備。所以我至今仍感到未遇見一個更為理想的譯法,而且還該聯想到目前在直接制版中已出現的platesetter一詞,兩者的譯法應該能相互對應起來才好。

RIP在表內所列的3種譯法:掃描線條像處理、影像點陣化處理、點線影像處理器,均給人一種既羅嗦又不明確的感覺、還不如光柵條像處理器好些,要不,干脆不一譯。就如RIP隨著其使用頻度越來越大,就如VCD、DVD、CD-ROM那樣,倒也便與人們理解并接受。順便提出B-B type,如果—定要譯成中文,殊感不簡便,本人也傾向就叫B-B型,實際上在行業內也已這樣叫慣了。

限與篇幅,還有一些看法或想法,恕不能一一談了。所談的也僅是為了拋磚引玉。對發起此項學術討的香港印藝學會再次表示敬意,并預祝豐收。

另外,丁一教授在港出席了“印刷出版名詞標準化”后,回國仍不斷對名詞規范化發表意見,以下為內容摘錄。

先從平版印刷說起

印版表面與紙張等承印材料不接觸、讓印版上的圖像先轉印到比較有彈性的裹著橡皮的滾筒上,再轉印到紙上,故稱它為膠版印刷,簡稱“膠印”。

膠印不等與平印,膠印只是平印中的一個主角而已。因為印版表面的圖像部分與空白部分同處于一個平面上,為了防止空白部分粘墨,8O年代初,研究成功一種干式平版,其英文名稱是dry lithography。這種印版的空白部分上有一層非常關鍵的硅質橡膠,這種硅質橡膠可以在干燥的狀態下不著墨。后人又常將“干式平版”叫成“無水膠印”。它的英文是waterless lithography,簡稱dry litho,正確的叫法應是“無水平(版)?。ㄋⅲ币驗槿藗兞晳T與將“平印”,說成“膠印”,所以,“無水平印”就演化成了“無水膠印”了。

其實,干膠印是凸版膠印的俗稱。應該稱為“間接凸(版)?。ㄋⅲ?,英文叫indirect relief printing,但要注意,常用的英文卻是letterset。這種印刷方式印版用的是凸版,為了避免版面對承印材料施壓過大,并提高耐印力,印版上的圖像先轉印到橡皮滾筒上,然后再轉印到承印材料上。至此,可以知道,“干膠印”(dry offset)不等與“無水膠印”(waterless
plate, waterless offset)了。

Server的真實含義

簡單地說、是用來保存數據的地方,即存儲裝置。其實質意思是,供網絡系統使用的集中印刷、通信、文件處理等功能的管理裝置,是處理大容量彩色印件不可缺少的裝置。

在DTP的網絡環境中,能更加有效地運用印前工程系統進行設計的便是Server。今后在印前工程系統中,Server作用極其重要。根據它所發揮的功能來看,應稱其“數據管理器”。

簡單地將它譯有“服務器”估計是看到Server這個及物動詞間的語尾改為er成了名詞的緣故,這是不妥切的。將Server譯為伺服器就更不合適了,因為“伺服器”的英文是servo。它是機械工程的用語,意指自動控制機械的位置和角度的器具,這和上面講到的Server之含義毫無關系。

Imagesetter的正確譯法

有人稱Imagesetter為“圖像照排機”,似乎不恰當,因為照排機已有明確的概念。即依靠字模板使文字被攝取到膠片或印相紙上,全稱是“照相排字機”,其中的“相”字已有圖像的意思,如果改其為全
稱,便成為“圖像輸出機”也不合適,因為“輸出機”。這個詞是一個泛指概念,好多類似的裝置都可稱為輸出機,如printer、 copier等,況setter和“輸出機”的意思不對應,還原性差。

事實上,Imagesetter是從Typesetter演變而來的,它不僅能處理文字,也能處理圖像。從Typesetter演變到Imagesetter之后,不僅曝光和傳送機構有了大幅度的改進,網點產生技術也相應地提高了。

Typesetter是采用平面傳動方式對感光材料進行曝光的,在一邊移動感光材料一邊進行曝光的過程中,存在套準精度不良的缺點。只能用與黑色文字處理。 Imagesetter已發展為能輸出四色分色膠片,高級的辦法是內部滾筒的內側處與停止狀態時曝光,故不發生套不準的情形。近來,又推出外部滾筒方式的Imagesetter,感光材料卷在滾筒的外側被曝光、可以輸出高精度的四色分色膠片。它不僅在內部結構上有了很大變化,從其外觀上也可以看出,它已與照排機的模樣完全不一樣了。

對Imagesetter的正確理解是,使用由頁面描述語言獲得的文檔數據,進行高精細度膠片成像的設備??紤]到它的技術內涵、照顧到中外文的對應性,筆者認為,將lmagesetter譯為“圖像集成機”比較合適。因為,“集成”一詞已在電子物理方面普遍采用,具有可將文字、圖形、照片、圖像等統統匯集在一起的意思。既可將setter這種設備的內涵,即將若干階調不同的圖像匯集起來在高精細度膠片上生成一個完整的圖像之意、充分表達出來,又便與從中文向英文的還原。

“龜紋”的叫法是正確的

“龜效”的語源來自法語的Moire,英語叫moire。意為按照幾何學原理有規則地分布的點或線相疊時產生的斑紋。沿用到制版工藝中,它形容加網時如果誤用了網屏角度,就會在底片上出現龜紋。各版的網屏角度以錯開30度為原則,黃版錯開15度即可。用網點階調的印刷品作原稿時會出現龜紋,絲網印刷中繃紗的角度不合適也會出現龜紋。

根據上述解釋,龜紋是制版不會呈現出現的工藝處理結果,而不是動作。即不是工藝處理的行為,所以,使用“錯網”或“撞網”這種表示行為的他動詞是不合適的,而用表明處理結果,即事故現象的“龜紋”是比較合適的。

(未完待續)

七乐彩综合走势图